Цитата:
Сообщение от
Siberia
Кстати Location в них означает ячейку.
Цитата:
Сообщение от
mazzy
Но location в Microsoft Outlook переводится как Местоположение, а в Microsoft Dynamics AX переводится как Склад.
Поправлюсь.
В Аксапте есть два поля, которые для программистов называются Location.
Это InventLocationId и WmsLocationId
Для inventLocationID в качестве метки используется английский термин Warehouse и переводится как склад.
Для wmsLocationID в качестве метки используется английский термин Location и переводится как Ячейка.
В модуле связи с внешними источниками данных - местоположение
В модуле CRM - местоположение
В модуле HRM - место (проведения курса, проведения собеседования и т.п.)
В модуле ОС термин Location переводится как местонахождение.
Есть вариант перевода - адрес доставки (в адресах заказа на закупку и продажу)
В модуле документооборота - местоположение (документа, файла), хранение (файлов).
Вообще говоря, как правило используется все же местоположение.
Если термин относится к wms - то четко используется "ячейка".
Спасибо, что заставили проверить.
Извините, что ввел в заблуждение.
Цитата:
Сообщение от
mazzy
... сильно длиннее site и состоит из двух слов, поэтому будет производные от этого термина будут неудобоваримыми
Крепко задумался.
В принципе можно попробовать ввести аббревиатуры. Например, вместо производственно-складской комплекс использовать ПСК. Переводчики, конечно же окрысятся и будут тыкать в мануалы и правила (там четко прописано абрревиатура это или нет). Но предложить попробуем.
Siberia, еще раз спасибо.
Пообсуждаем? Уважаемые участники, что скажете насчет использования русских аббревиатур вместо английских терминов (не аббревиатур)?