Показать сообщение отдельно
Старый 10.11.2010, 11:25   #3  
Ivanhoe is offline
Ivanhoe
Участник
Аватар для Ivanhoe
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
 
4,143 / 2155 (80) +++++++++
Регистрация: 29.09.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Проблема Sure Step в отношении к ГОСТу в терминологии. Названия стадий, документов и проч. Перевод сделан практически калькой, взять тот же термин "технический дизайн".
Плюс то же ТЗ пишется не на стадии Анализ, а на Диагностике - т.е. еще до формального заключения контракта. По хорошему, и по ГОСТу так можно / нужно делать. Просто на следующих стадиях ТЗ должно обновляться / расширяться. А в Sure Step пишутся _формально_ другие документы. И для гос. контор это принципиальный момент.

Ну и еще немного попиняю за перевод. В трех найденных русских тренингах по Sure Step одни и те же термины переведены на русский по-разному! Догадайтесь сами, соответствуют ли они переводу официального экзамена
__________________
Ivanhoe as is..