Проблема Sure Step в отношении к ГОСТу в терминологии. Названия стадий, документов и проч. Перевод сделан практически калькой, взять тот же термин "технический дизайн".
Плюс то же ТЗ пишется не на стадии Анализ, а на Диагностике - т.е. еще до формального заключения контракта. По хорошему, и по ГОСТу так можно / нужно делать. Просто на следующих стадиях ТЗ должно обновляться / расширяться. А в Sure Step пишутся _формально_ другие документы. И для гос. контор это принципиальный момент.
Ну и еще немного попиняю за перевод. В трех найденных русских тренингах по Sure Step одни и те же термины переведены на русский по-разному! Догадайтесь сами, соответствуют ли они переводу официального экзамена