Цитата:
Сообщение от
komar
Цитата:
Сообщение от
mazzy
И где находится эта грань, когда надо прекращать соблюдать порядок слов?
Как Список рабочих центров.
Хотя русский язык допускает в большинстве случаев изменение порядка слов, однако Рабочий Центр Группы - это не человеческий язык, а машинный, достойный Стилуса (которым и переводили). Строго говоря, в соответствии с учебником русского, на "Рабочий центр группы" можно спросить "Рабочий центр КАКОЙ группы????"
Та же ошибка, например, в прайс-листе магазина ИКЕА
Хорошо. Тогда возникает вопрос - в какой момент прекращать использовать заданный порядок слов?
Например,
Customer - Order Detail = Клиент Заказ Подробно
Customer Detailed Aging = Клиент Подроб. Сроки Задолж.
Customer Statement = Клиент Отчет
Если порядок слов не соблюдать, то получится
Customer - Order Detail = Клиент - Расшифровка заказа
Customer Detailed Aging = Расшифровка задолж. клиента
Customer Statement = Отчет по клиенту
Т.е. получится совсем другой перевод...
И насчет стилуса... Чем дальше работаю с переводом, тем больше мне кажется, что над переводом думали очень и очень тщательно. Что-то получилось, что-то не очень. Но над переводом думали.