Цитата:
Сообщение от
mazzy
я бы предложил вернуться к замечаниям и предложениям.
что нужно исправить во второй редакции? (если она будет, конечно)
Если предполагается второе издание текущего текста, то попадались какие-то грамматические ошибки, в т.ч. и в названиях полей, и в типах данных - т.е. в исходном англоязычном документе. Однако, внешнему неспециалисту-отчетнику будет неважно, на каком этапе подготовки текста была допущена ошибка - неверное имя поля приведет его к аварийной остановке. Впрочем, думается, что неспециалист-отчетник будет видеть таблицы и поля через СУБД и сообразит, что и как надо исправить.
В целом считаю, что перевод хорош и в текущем виде, ибо "разумному - достаточно" (а другие, наверное, и не собираются им пользоваться)
Есть некоторые концептуальные соображения по развитию документа (неважно кем - сотрудниками Microsoft или добровольцами AxForum'а):
1. Коль скоро документ позиционируется как предназначенный "для экспертов, которые хотят получить данные из таблиц для дальнейшего анализа и построения отчетов, но не являются специалистами в Microsoft Dynamics AX", т.е. доступ предполагается не через Аксапту, а напрямую через СУБД, то следует приводить SQL-названия полей таблиц (равно как и таблиц, если такие попадутся в будущем). Сегодняшний же пример: таблица TaxTable, поле RepFieldBaseUseTaxOffsetCreditNote (длина имени 34 символа, т.е. > 30) - вместо этого названия следует привести 30-символьное SQL имя: REPFIELDBASEUSETAXOFFSETCRED41, ну или для удобства восприятия в Pascal-нотации: RepFieldBaseUseTaxOffsetCred41.
2. Для России нужны существенные добавление по российской локализации. Неспециалист извне не сможет получить данные об основных средствах, если будет обращаться к таблицам, перечисленным в документе. Вместо этого нужны таблицы с префиксом RAsset.