![]() |
#7 |
Участник
|
Цитата:
Документацию с "узлом" написали до того, как было принято решение по этому термину. Во-первых, Сайт - это не только производственный участок и/или площадка. Это может быть и отдельный склад дистрибьютора, и точка продаж, и отдельное местоположение для проектов. Т.е. слово "производственный" - не катит. Во-вторых, обсуждалось является ли сайт неким физическим местом. Если это физическое место, то тогда слова "площадка", "участок", "ангар", "цех" и т.п. являются допустимыми. Но site вполне может быть неким виртуальным признаком, который объединяет несколько складов по "близости" друг к другу (причем "близость" не обязательно в территориальном смысле). Поэтому слова, которые хоть как-то привязывают к физическому миру были отброшены в ходе обсуждения. В-третьих, обсуждалось можно ли оставить термин "узел", который уже использовали в переводе what's news (этот вариант пришел из перевода классических продуктов Microsoft - из браузера). Решили, что ни в коем случае нельзя, поскольку термин "узел" совершенно собъет с толку пользователей производственного модуля. В производстве узел четко ассоциируется с полуфабрикатом. В ходе долгих дебатов остановились на транлитеризации - Сайт. Вроде и слово это прижилось в русском языке, и имеет совершенно свой смысл и свои ассоциации. Хотя переводчики были дико против транслитеризации, поскольку им запрещено использовать этот прием. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mpa (1). |
Теги |
ax2009, label, баг, метки, перевод, терминология |
|
|